« ミニライブとミニスシ | メイン | アジア新記録、FIT 2007の発表資料 »

娘は背中で語る

先程、娘の背中をせっせと掻きながら、
「もっと上とか、もっと下とか、言ってね」
と囁いた私に娘が返した言葉は、
「もっと上とか、もっと下とか!」

以下、英語ネタとしてはちょっと簡単すぎるが…

例えば自分のためにお酒を注いでくれている人に、
"Say when."
と言われたらどのように答えるか?

上記の文の意味は、要するに
"Say when you want me to stop."(もういいというところでストップかけてね)
ということなので、
"That's fine."
"That's enough."
"Stop, please."
など、相手を止めさせる表現なら基本的になんでもよい。

しかし、大正解は
"When."
である。

"Say when"をふざけて「Whenと言いなさい」と解釈するわけである。
「文字通りに受け取って"When"なんて答えたらばかにされる」というのはデマ。
英語ではこの一捻りある答え方は極めて一般的である。

こちらのエントリでも紹介したように、
娘はこの手の言葉遊びがうまい。終始、親バカ。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://mvt.fresheye.com/mt/mt-tb.cgi/686

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

2008年04月

    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

プロフィール


「ニューズウォッチ」「フレッシュアイ」の名付け親。情報検索の研究者。工学博士。
2000年~2001年、英ケンブリッジ大学客員研究員。TOEICスコア985点。
2007年1月(株)東芝を退職。2月より(株)ニューズウォッチ自然言語処理研究室室長。
個人ホームページ
フレッシュアイ 社長ブログ