娘は背中で語る
先程、娘の背中をせっせと掻きながら、
「もっと上とか、もっと下とか、言ってね」
と囁いた私に娘が返した言葉は、
「もっと上とか、もっと下とか!」
以下、英語ネタとしてはちょっと簡単すぎるが…
例えば自分のためにお酒を注いでくれている人に、
"Say when."
と言われたらどのように答えるか?
上記の文の意味は、要するに
"Say when you want me to stop."(もういいというところでストップかけてね)
ということなので、
"That's fine."
"That's enough."
"Stop, please."
など、相手を止めさせる表現なら基本的になんでもよい。
しかし、大正解は
"When."
である。
"Say when"をふざけて「Whenと言いなさい」と解釈するわけである。
「文字通りに受け取って"When"なんて答えたらばかにされる」というのはデマ。
英語ではこの一捻りある答え方は極めて一般的である。
こちらのエントリでも紹介したように、
娘はこの手の言葉遊びがうまい。終始、親バカ。



