機械翻訳は、かなり深い
10年位前、外資系企業に勤務していたころ、英文資料が余りに多い事に音をあげた同僚が、英日翻訳を試したことがありましたが、Vice Presidentをいきなり「副将軍」と訳してしまう始末で、部内に笑いを提供する以上の効果は上げることが出来ませんでした。(副将軍という訳が成り立つ状況って、水戸光圀に英文レターを出す場合だけでしょう)
また、その時調子にのって、中国株の市場分析の文章を、中日のフリー翻訳ソフトをつかってみると...
「全ての値は、上または下に、揺れ、市場は旋回し、全ての門が閉ざされる時には。...」のような、巨大かつ荘厳な叙事詩が展開されていて、かなりのインパクトでした。(ノストラダムスの予言のようだ)
中国語自習帳というブログで、各サイトでの中日翻訳精度を比較しているのを見つけました。弊社の中日翻訳も評価対象になっています。全体評価は、以下のとおりです。
総評:Exciteを紙一重おさえてフレッシュアイが総合トップに輝きました。おめでとうございます。Exciteが良く言えばうまくまとまった、悪く言えばいい加減な訳をするのに対し、フレッシュアイはある時は鋭く、またある時はダメダメな訳をするムラっ気が見られました。それに対しYahoo!とinfoseekはまだまだ勉強が足りません。特にinfoseekは日本語をもっと勉強してきてください。
ということで、弊社の中日翻訳機能が、一番評価が高かったのですが、うちの翻訳機能の「ムラっ気」ぶりが、本当に可笑しい。例えば
問題 冰箱里放着两瓶雪碧。 採点 訳例 冷蔵庫にスプライトが2本入っています。 Excite 冷蔵庫の中で2本のスプライトを置いておく。 8点 Yahoo! 冷蔵庫の里放は両瓶の雪碧を着る。 0点 infoseek 冷蔵庫の中は両瓶の雪の青緑を放している。 3点 フレッシュアイ 冷蔵庫二瓶の雪碧を置いている。 6点講評:最後は存現文です。その前に「雪碧」が難しかったようで、Exciteだけがスプライトを知っていました。Yahoo!とinfoseekは明らかに存現文をわかっていません。それからフレッシュアイは俳句を詠んでいるのですか?
「冷蔵庫 二瓶の雪碧 置いている」~確かに美しい五七五ですし、深い詠嘆も感じられる...文意がわからないことを除けば、かなり味わいがある句に、何故か仕上がっています。
また、他のエンジンもかなり可笑しくて、
問題 她结过两次婚。 採点 訳例 彼女は2度の結婚歴がある。 Excite 彼女は2度の婚姻を結んだことがある。 6点 Yahoo! 彼女は2度固まったことがある婚。 0点 infoseek (彼女結ぶ二回結婚する )。 0点 フレッシュアイ 彼女は二度結婚したことがある。 10点講評:離合詞「结婚」を見抜けるかどうかのテストでしたが、Yahoo!とinfoseekは見事に引っかかってくれました。infoseekはなぜか()付きの翻訳ですが、これは自信のなさを示しているのでしょうか?Exciteは離合詞がわかっているのかどうか怪しげですね。
Y!の「彼女は2度固まったことがある婚」っていうのは、全然意味は通じないけれど、結婚というのが、奇麗事ではなく、色々大変なんだなあ...ということを「固まったことがある婚」というユニークな配列で表現しています。これもかなり味わい深い。
infoseekの自信が無いと括弧書きにしてしまう、奥ゆかしさには、日本人の美質を見出しました。
中日翻訳ソフトには、翻訳を越えた何かを発信する能力があると思いました。恐らく、地球外生物に向けてメッセージを密かに送っているに違いないと僕は睨んでいます。

